« Garmin Foretrex 301/401が新発売 | トップページ | ダミーロード »

2009.06.24

GARMIN Japan.gtt 006-D1288-64 Ver2.1

2009/06/24追記
手持ちのEnglish.gttがColorado用だったため、Oregon用のEnglish.gttを入手してチェックすると、ミスタイプや誤訳はそのままとしても、収録範囲等については一概に比べてはいけない様です。
そのうち、時間が取れたら改めて見直したいと思います。

---------------------------

リンク: 風を聴け: GARMIN Colorado300 (JPN) Japan.gtt Ver2.3.

までに、いろいろ指摘していたのだけれど、最近、リリースになったJapan.gtt 006-D1288-64 Ver2.1は、直前の006-D1114-64 Ver2.30に比べてどうなのだろう?

全体的には用語の統一をしたり、画面にあわせてカタカナを半角や全角に調整しているようである。
また、怪しい翻訳は敢えてせずにタグを削除して元の英語が出るように逃げている。
気圧/高度グラフ関係などで機能ごと翻訳が無くなっているようである。
また、日本語入力関係のメニュも無くなっている。ファームの方で対応したのかもしれない。
航空関係、船舶関係はけっこう怪しい。前々から指摘しているが、その道のプロにチェックを依頼したほうが良いと思う。
ただ、航空関係のタグは普通のMapSourceでは使われていないようなので、誤訳があっても表に出ないと思う。

一年に渡ってgttを観ていると、最初より系統立って来ているように思うが、それでもタグを機能などで整理していないようで、同じ言葉なのに違う翻訳になっていたりする。
画面の字数の都合で省略があるやに思うので、すべてがいけないわけでは無いが、出来れば同じ言葉を使ったほうが良いだろう。
とりあえず、私はenglish.gttと言うオリジナルにも無い言語ファイルを作って、それを機能別、バージョン比較出来るようにして翻訳をチェックしているので、比較的楽である。
いいよねっと社さんもそんな風にしたら、もっ良くなると思う。

とりあえず酷いところは下記の3つくらいかと思う。

■TXT_THURSDAY_STR_M,Thursday,火曜,木曜,誤訳
木曜と火曜を間違えちゃいけないかな。
初期のcancelとcanal程インパクトは無いけれど、GARMINには木曜日が無いと言うのも如何なものかと思う。

■TXT_TANKS_STR,Tanks,タスク,,誤訳
タンクをタスクと言うのはどうしてだろう?打ち間違いだろうな。

■TXT_BEAR_RIGHT_STR_M,Bear right,,,タグに間違いあり
TXT_BEAR_RIGHT_STR_MはTXT_BEAR__STR_Mになってしまっている。
これでは絶対にBear rightは翻訳できない。

その他、これまでも指摘してきたものを約70個ほど。
自分では使う気が無いので、あまりまじめに見ていない。指摘が間違っているかもしれない。そのあたりはご愛嬌。

タグ,用語,翻訳,訂正,理由
TXT_HISTORICAL_TOWN_STR,Historical Town,旧蹟,旧跡,誤字
TXT_AIRCRAFT_PARKING_PAVED_STR,Ramp/Apron,高速道路,舗装駐機場,誤訳
TXT_AIRCRAFT_PARKING_UNPAVED_STR,Unpaved,未舗装道路,未舗装駐機場,誤訳
TXT_AIRCRAFT_ROAD_STR,Aircraft Road,滑走路,空港通路,誤訳
TXT_AIRPORT_DISPLACED_THRESHOLD_STR,Displaced Threshold,デスプレイス入口,過走路帯端末,誤訳
TXT_AIRPORT_HELIPAD_STR,Helipad,ヘリポート,ヘリパッド,誤訳
TXT_AIRPORT_HOTSPOT_STR,Hotspot,ホットスポット,ホットスポット,誤訳
TXT_AIRPORT_RUNWAY_CLOSED_STR,Closed Runway,閉鎖路,閉鎖滑走路,誤訳
TXT_AIRPORT_STOPWAY_STR,Stopway,過走帯灯,過走帯,誤訳
TXT_AIRPORT_TAXIWAY_INT_STR,Taxiway,誘導路,交差誘導路,誤訳
TXT_AVIS_AIRPORT_STR,Avis Airport,エイビス空港,,誤訳
TXT_AVIS_NON_AIRPORT_STR,Avis Non-Airport,エイビス非空港,,誤訳
TXT_BASIN_STR,Basin,盆地,,誤訳
TXT_BEGIN_STR_S,BEGIN,ALOITA,開始,誤訳
TXT_BRITISH_ISLES_STR,British Isles,ブリティッシュ,,誤訳
TXT_BUDGET_AIRPORT_STR,Budget Airport,バジェット空港,,誤訳
TXT_BUDGET_NON_AIRPORT_STR,Budget Non-Airport,バジェット非空港,,誤訳
TXT_COMPUTER_SOFTWARE_STR,Computer/Software,レンタル,,誤訳
TXT_CONTROLLED_AREA_STR,Controlled Area,コントロールエリア,制限区域,誤訳
TXT_END_STR_S,END,LOPETUS,終点,誤訳
TXT_ENTERPRISE_AIRPORT_STR,Enterprise Airport,エンタープライズ空港,,誤訳
TXT_ENTERPRISE_NEIGHBORHOOD_STR,Enterprise Neighborhood,エンタープライズ近隣,,誤訳
TXT_EXIT_W_O_SRVCS_STR,Exit without Services,料金所,,誤訳
TXT_EXIT_WITH_SRVCS_STR,Exit with Services,出入口,,誤訳
TXT_INVENTORY_STR_M,Inventory,アイテム,,誤訳
TXT_LANDMARK_STR,Landmark,農場/観光地,陸標,誤訳
TXT_LIMIT_OF_EXCLUSIVE_ECONOMIC_ZONE_STR,Limit of Exclusive Economic Zone,限界経済専管水域,排他的経済水域,誤訳
TXT_LIMIT_OF_NATURE_RESERVE_STR,Limit of Nature Reserve,限界自然保護区,自然保護区境界,誤訳
TXT_MARKERS_STR_M,Markers,シンボル,マーカー,誤訳
TXT_SEAWARD_LIMIT_OF_TERRITORIAL_SEA_STR,Seaward Limit of Territorial Sea,領海限界,領海線,誤訳
TXT_TANKS_STR,Tanks,タスク,,誤訳
TXT_THURSDAY_STR_M,Thursday,火曜,木曜,誤訳
TXT_BEAR_RIGHT_STR_M,Bear right,,,タグに間違いあり
TXT_PLACE_OF_WORSHIP_STR,Place of Worship,祭り/宗教施設,,なぜ祭り?
TXT_A__GREEN_TO_STARBOARD__STR_M,A (Green to Starboard),,,翻訳中途半端
TXT_B__RED_TO_STARBOARD__STR,B (Red to Starboard),B (スターボード レッド),,翻訳中途半端
TXT_IALA_REGION__STR,IALA Region ,IALA地域,,翻訳中途半端
TXT_NUN_BUOY_STR,Nun Buoy,Nun Buoy,,翻訳中途半端
TXT_PARKING_LOT_STR,Parking Lot,パーキングロット,駐車場,翻訳中途半端
TXT_PLATFORM_BUOY_STR,Platform Buoy,プラットフォームブイ,,翻訳中途半端
TXT_SUBDIVISION_STR,Subdivision,サブディビジョン,,翻訳中途半端
TXT_WATER_COVERAGE_STR,Water Coverage,ウォーター範囲,,翻訳中途半端
TXT_WRECKS_OBSTRUCTIONS_STR,Wrecks/Obstructions,漂流物・障害物,,翻訳中途半端
TXT_METERS_STR_S,Meters,#N/A,メートル,翻訳抜け
TXT_DIS_DEST_STR_S,Dist to Dest,最目的地距離,最終目的地距離,翻訳用語不整合
TXT_DIST_TO_POINT_STR_M,Distance To Point,目的地までの距離,,翻訳用語不整合
TXT_DIST_TO_PT_STR_S,Dist to Point,PT目的地距離,目的地までの距離,翻訳用語不整合
TXT_ETA_NEXT_STR_S,ETA at Next,目的地着時刻,目的地到着時刻,翻訳用語不整合
TXT_ETA_TO_POINT_STR_M,ETA At Point,ポイント到着時刻,,翻訳用語不整合
TXT_ETA_TO_PT_STR_S,ETA At Point,PT到着時刻,ポイント到着時刻,翻訳用語不整合
TXT_ETE_DEST_STR_S,Time to Dest,最着所要時間,最終到着所要時間,翻訳用語不整合
TXT_ETE_NEXT_STR_S,Time to Next,目的所要時間,目的地所要時間,翻訳用語不整合
TXT_ETE_TO_POINT_STR_M,Time To Point,ポイント間所要時間,,翻訳用語不整合
TXT_ETE_TO_PT_STR_S,Time To Point,PT間所要時間,ポイント間所要時間,翻訳用語不整合
TXT_GLIDE_RATIO_DEST_STR_M,Glide Ratio To Dest,滑空比(目的地),,翻訳用語不整合
TXT_GLIDE_RATIO_DEST_STR_S,GR to Dest,滑空比(目的),滑空比(目的地),翻訳用語不整合
TXT_LEG_COURSE_STR_M,Leg Course,ポイント間方位,,翻訳用語不整合
TXT_LEG_CRS_STR_S,Leg Course,PT間方位,ポイント間方位,翻訳用語不整合
TXT_NAVAIDS_STR_M,Navaids,航海,航法支援施設,翻訳用語不整合
TXT_SPOT_DEPTH_STR,Spot Depth,スポット深度,,翻訳用語不整合
TXT_SPOT_ELEVATION_STR,Spot Elevation,地点測高値,,翻訳用語不整合
TXT_SPOT_HEIGHT_STR,Drying Height,スポット高度,,翻訳用語不整合
TXT_SPOT_SOUNDING_STR,Spot Sounding,地点測深値,,翻訳用語不整合
TXT_VMG_STR_M,Velocity Made Good,コース有効速度,,翻訳用語不整合
TXT_VMG_STR_S,Vel Made Good,コース有効速度,コース有効速度,翻訳用語不整合
TXT_ANCHOR_DRAG_ALARM_STR_S,Anchor Drag Alarm,アンカー移動アラーム,走錨アラーム,
TXT_DRAGGING_ANCHOR_STR_M,Dragging Anchor,移動,走錨,

2009 06 24 12:03 AM [GPS] | 固定リンク

トラックバック

この記事のトラックバックURL:

この記事へのトラックバック一覧です: GARMIN Japan.gtt 006-D1288-64 Ver2.1:

コメント

コメントを書く