« Colorado台湾版 日本語設定ファイル | トップページ | Colorado台湾版 日本語設定ファイル3 »

2008.06.18

Colorado台湾版 日本語設定ファイル2

昨日に続いてもうちょっと細かく見てみました。明らかにひどい間違いが残っています。
たとえば、”Cancel”を"運河"とか、"Quit"を"キャンセル"とか、"County"を"国名"とか・・・
行政区分についてアメリカと日本の違いを正確に変換出来ない可能性。道路についても同様。

結論から言うと、GarminのGPSの日本語化は最初にeTrex系で行なった後、たいしてメンテナンスを行なっていないのではないか?と言う気がしてきました。
行政区分はCountry、State、County、Cityと言う区分に日本ローカライズでprefectureが追加されいるようですが、この手のタグが間違ったままだと、データベースを構築した経験のある人なら直ぐにわかると思いますが、地名検索が正常に動かない可能性があります。

nuvi200と言えばここ数年の製品ですが、それに使われている設定ファイルがこれと言うことはどうなっているのでしょうか?
Garmin台湾が昔の設定ファイルをそのまま流用しただけ?日本語化プロジェクトチームが解散してしまっていて、メンテナンスが継続できないために放置?

いいよねっと社の正規版の日本語設定ファイルはいったいどうなんだろうと、気になってしまいます。

一部のコメントと関連するタグ
---
TXT_A__Green_to_Starboard__STR / TXT_B__Red_to_Starboard__STRは航海法関係のブイが示す情報のようですが、表記に統一性がありません。
TXT_Aircraft_Parking_Paved_STR / TXT_Aircraft_Parking_Unpaved_STを道路関連に翻訳するのは出鱈目。
TXT_Airport_Displaced_Threshold_STRの"Threshold"を"入口"と約すのは如何なものか? TXT_Airport_Runway_Threshold_STRも同様。
TXT_Airport_Helipad_STRはヘリパッドと書いているのに敢えて違う英語に言い直すのは間違いの元。他にもTXT_Yacht_Harbor_STRをマリーナにしている。
TXT_Airport_Stopway_STRは"過走帯"で"過走帯灯"では無い。似て非なるもの。
TXT_Anchorage_Berths_STRを"停泊寝台"と言うのはかなり変。
Avis、Budget、Enterpriseの関係は空港営業所と営業所くらいが妥当。"エンタープライズ空港"なんて翻訳はSF好きで判る人は大笑いするだろう。ダラーだけはDollar_Rentalsと言うのは可哀想?
TXT_Bearing_from__STRは"方位"。ナビゲーション機器だからそのあたりの用語は正確に使うべき。"方角"では曖昧になる。
TXT_Campground_RV_Park_STRはせっかく普通のキャンプ場を分けているのだから"キャンプ場(RV)"としたらどうだろう。
TXT_Can_Buoy_STR / TXT_Nun_Buoy_STRをカンブイ/Nun Buoyと整合性無く使うのはいかがか? 左舷浮標/右舷浮標。
TXT_Cancel_STR_Mを"運河"と言うのはかなりの間違い。似て非なるもの。"キャンセル"
TXT_Computer_Software_STRを"レンタル"と言うのは訳が判らない。
"Elevation"を"高度"としているが"標高/海抜"。"高度"はAltimeter。
TXT_Government_Office_STRは"大使館"ではなく"行政事務所"くらいで良くないか?
TXT_Handicapped_Accessible_STRは判らないからと言ってカタカナに置き換えればよいと言うものでは無いのでは? "ハンディキャップドアクセシル"は"障害者優先"と言う感じか?
TXT_Historical_Town_STRを"旧蹟"と言うのは台湾での翻訳?"旧跡"。
TXT_Landmark_STRを"農場/観光地"まで意訳するのはどうだろうか?"陸標"くらいで。
TXT_Limit_of_Exclusive_Economic_Zone_STRは"限界経済専管水域"では無く"排他的経済水域"。"Limit"を限界と翻訳して変なところが他にもある。
TXT_NEXT_ETE_STR_Sは"ETE/ETA/ATE/ATA"をきちんと理解していないせいか"転換地点"等変な翻訳目立つ。
TXT_Quit_STR_Sはなんで"キャンセル"と違う言葉に置き換えるのだろう?"終了"。
TXT_TRACK_STR_Sは"進行"とされたら意味がわからなくなる。"軌跡"。
TXT_Pen_Writing_STR_Mを"ペンライト"としたのは、Penlightと聞き違えたのか?"手書き"とか少なくとも光物ではない。
TXT_Exit_noun_STR_X/日本高速施設、TXT_All_Exits_STR_M/全高速施設と言うのは何か違う用途に振っているのか?
Country、State、County、Cityの翻訳が入り乱れている。大きさのランクがあるはずだが、混じってしまっているのと誤用と、日本ローカライズでprefectureが追加されいるために、これが検索のキーになってるとしたら、まともな検索は出来ないだろう。
---

おかしなところと、関連するタグを抽出

13 TXT_A__Green_to_Starboard__STR IALA A地域 A (スターボード グリーン)
18 TXT_Accuracy_Alarm_STR_M アラーム 精度アラーム
27 TXT_Aircraft_Parking_Paved_STR 高速道路 舗装駐機場
28 TXT_Aircraft_Parking_Unpaved_STR 未舗装道路 未舗装駐機場
29 TXT_Aircraft_Road_STR 滑走路 航空機用道路
30 TXT_Airport_Beacon_STR ビーコン 空港灯台
31 TXT_Airport_Blast_Pad_STR ブラストパッド ?
33 TXT_Airport_Clearway_STR 退避路 駐車禁止道路
34 TXT_Airport_Diagram_Pt_STR 空港 ?
35 TXT_Airport_Displaced_Threshold_STR デスプレイス入口 過走路帯端末
37 TXT_Airport_Helipad_STR ヘリポート ヘリパッド
38 TXT_Airport_Hotspot_STR ホットスポット ?
41 TXT_Airport_Runway_Closed_STR 閉鎖路 閉鎖滑走路
44 TXT_Airport_Runway_Threshold_STR 滑走路出発点 滑走路端末
45 TXT_Airport_Runway_Unpaved_STR 未舗装滑走炉 未舗装滑走路
46 TXT_Airport_Stopway_STR 過走帯灯 過走帯
83 TXT_Anchorage_Area_STR 停泊地 停泊区域
84 TXT_Anchorage_Berths_STR 停泊寝台 停泊位置
85 TXT_Anchorage_STR 投錨
87 TXT_Anchoring_Prohibited_STR 錨泊禁止 投錨禁止
107 TXT_ATM_STR 銀行 ATM
108 TXT_Attraction_STR 施設 アトラクション
109 TXT_Attractions_STR 施設 アトラクション
110 TXT_Attractions_STR_M 施設 アトラクション
144 TXT_Truck_STR_M トラック 軌跡
145 TXT_Truck_STR_X トラック 軌跡
147 TXT_Avis_Airport_STR エイビス空港 エイビス空港営業所
148 TXT_Avis_Non_Airport_STR エイビス非空港 エイビス営業所
150 TXT_Avoid_AREA_STR エリア 回避エリア
151 TXT_Avoid_to_STR → ?
157 TXT_B__Red_to_Starboard__STR B (スターボード レッド)
170 TXT_Basin_STR 盆地 湾
181 TXT_Bearing_from__STR 方角 方位
182 TXT_Bed___Breakfast_Inn_STR 旅館/簡易ホテル 朝食付き民宿
209 TXT_Boat_Motor_Rental_STR ボート/モーターレンタル モータボートレンタル
229 TXT_Budget_Airport_STR バジェット空港 バジェット空港営業所
230 TXT_Budget_Non_Airport_STR バジェット非空港 バジェット営業所
251 TXT_Campground_RV_Park_STR キャンプ場 キャンプ場(RV)
252 TXT_Campground_STR キャンプ場
253 TXT_Can_Buoy_STR カンブイ 左舷浮標
256 TXT_Cancel_STR_M 運河 キャンセル
301 TXT_Clearing_Line_STR クリアリングライン ?
325 TXT_Computer_Software_STR レンタル コンピューターソフト
330 TXT_Controlled_Area_STR コントロールエリア 立ち入り制限区域
339 TXT_County_Border_STR 県境 郡境
340 TXT_County_STR 国名 郡
571 TXT_DIS_NEXT_STR_S 転換地点 次区間距離
587 TXT_Dollar_Rentals_STR ダラーレンタカー ダラー営業所
609 TXT_Elevation_STR_X 高度 標高/海抜
626 TXT_Enter_State_Prov_STR_X 名称入力 住所入力
630 TXT_Enterprise_Airport_STR エンタープライズ空港 エンタープライズ空港営業所
631 TXT_Enterprise_Neighborhood_STR エンタープライズ近隣 エンタープライズ営業所
637 TXT_Established_Direction_of_Traffic_Flow_STR 慣例的通航方向 ?
652 TXT_Existence_Doubtful_STR 存在不確定 ?
655 TXT_Exit_w_o_Srvcs_STR 料金所 ?
656 TXT_Exit_with_Srvcs_STR 出入口 ?
693 TXT_Fishery_Zone_STR 漁業エリア 漁業ゾーン
694 TXT_Fishing_Area_STR 漁業エリア
699 TXT_Fishing_Prohibited_STR 釣り/停泊禁止 禁漁区
716 TXT_Fog_Horn_STR 霧信号 霧笛
720 TXT_Food_Drink_STR フード/ドリンク フード(ドリンク)
721 TXT_Food_Hotel_More_STR_M ジャンル別施設 フード(ホテルほか)
739 TXT_Gap_STR ギャップ 峠道?
762 TXT_Government_Office_STR 大使館 行政事務所
795 TXT_Handicapped_Accessible_STR ハンディキャップドアクセシル 障害者優先
796 TXT_Harbor_Limit_STR 港界線 ?
816 TXT_Highways_STR_M 幹線道路 ハイウエイ
817 TXT_Historical_Town_STR 旧蹟 旧跡
834 TXT_Hotel_Motel_STR ビジネスホテル
836 TXT_Hough_STR Hough ?
939 TXT_Land_Feature_STR 陸地関連
940 TXT_Land_Features_STR 陸地関連
941 TXT_Land_Non_Urban_STR 陸地、 非都市部 非市街地
942 TXT_Land_Urban_STR 陸地、 都市部 市街地
943 TXT_Landmark_STR 農場/観光地 陸標
977 TXT_Limit_of_Exclusive_Economic_Zone_STR 限界経済専管水域 排他的経済水域
978 TXT_Limit_of_Nature_Reserve_STR 限界自然保護区 自然保護区境界
979 TXT_Limit_of_Traffic_Lane_STR 航路 航路境界
1006 TXT_Map_Feature_STR 地図情報
1058 TXT_Military_Practice_Area_STR 軍用訓練基地 軍用訓練地域
1059 TXT_Military_STR 軍隊 軍用
1124 TXT_NEXT_ETE_STR_S 転換地点 所要時間
1155 TXT_Nun_Buoy_STR Nun Buoy 右舷浮標
1172 TXT_Off_Road_STR_M 直行 ?
1173 TXT_Off_Road_STR_X 直行 ?
1207 TXT_Parking_Garage_STR 駐車場 屋根付駐車場
1238 TXT_Place_of_Worship_STR 神社仏閣 宗教施設
1262 TXT_Prohibited_Area_STR 禁止エリア 禁止区域
1278 TXT_Quit_STR_S キャンセル 終了
1284 TXT_Radio_Report_Point_STR 無線局・レーダー局
1286 TXT_Ramp_STR ランプ 合流点
1287 TXT_ramp_STR ランプ 合流点
1295 TXT_Recommended_Route_STR 指導線/推奨ルート 推奨ルート
1324 TXT_Rest_Area_STR SA/PA 休憩所
1325 TXT_Rest_Area_Tourist_Info_STR 道の駅/案内所 休憩所/案内所
1332 TXT_Restricted_Area_STR 制限区域
1333 TXT_Restriction_Line_STR 制限区域 制限ライン
1337 TXT_Rgn_Help_Cntry_Addr_STR_M 住所は何処の国ですか?
1338 TXT_Rgn_Help_Cntry_Intr_STR_M 交差点は何処の州/地域ですか? 交差点は何処の国ですか?
1339 TXT_Rgn_Help_State_Prov_Addr_STR_M 住所は何処の州/地域ですか?
1340 TXT_Rgn_Help_State_Prov_Intr_STR_M 交差点は何処の州/地域ですか?
1342 TXT_River_Channel_STR 河道 運河
1411 TXT_Seaward_Limit_of_Territorial_Sea_STR 領海限界 領海線
1482 TXT_Small_Town_STR 小街区 ?
1487 TXT_Sounding_Possible_Grounding_Risk_STR 座礁リスク測深 座礁リスクあり
1498 TXT_Speciality_Food_Products_STR 専門店 専門店(食材)
1508 TXT_Spell_Country_STR_M 州/地域入力 国名入力
1510 TXT_Spell_State_Prov_STR_M 州/地域入力
1528 TXT_State_STR 州/地域
1545 TXT_Summit_STR 山・33? 山頂
1547 TXT_Supply_Pipeline_Area_STR パイプ????????ラインエリア パイプラインエリア
1594 TXT_Track_STR 軌跡
1595 TXT_TRACK_STR_S 進行 軌跡
1599 TXT_Traffic_Separation_Line_STR 分離通航方式ライン 交通分離ライン
1600 TXT_Traffic_Separation_Zone_STR 交通分離ゾーン
1601 TXT_Trail_STR トレール 登山道
1608 TXT_Triangulation_Point_STR 交通分離ゾーン
1609 TXT_TRIP_TMR_STR_S TP合計時間 累計時間
1627 TXT_Two_way_track_STR ツーウエイ航路 対面通行
1755 TXT_Yacht_Harbor_STR マリーナ ヨットハーバー
1773 TXT_Basic_IME_STR_M Phonetic
1774 TXT_Pen_Writing_STR_M ペンライト 手書き
1777 TXT_Click_State_STR_M 州/地域選択
1778 TXT_Click_City_STR_M 都市選択
1779 TXT_All_Region_STR_M 全地域
1780 TXT_Click_Region_STR_M 州/地域選択 地域選択
1790 TXT_Exit_noun_STR_X 日本高速施設 ?
1791 TXT_All_Exits_STR_M 全高速施設 ?
1792 TXT_Change_HWY_STR_M 道路変更 ?
1793 TXT_On_Exit_STR_M - ?
1794 TXT_to_STR_X →
1806 TXT_Elevation_STR_XT 高度 標高/海抜


2008 06 18 07:02 PM [GPS] | 固定リンク

トラックバック

この記事のトラックバックURL:

この記事へのトラックバック一覧です: Colorado台湾版 日本語設定ファイル2:

コメント

あるメーカーお抱え系レビューサイトによりますと
一度Germin twが日本語メニューを作って、あとは
いいよねっとがそれを訂正して機種に追加しているようです。

過去に地図上で日本のファッションホテル(ラブホ)がモーテルと
同じ扱いになっていたことがあったような、、、
どういう扱いになるんでしょうね?

だからデタラメなままなのではないでしょうか。
日本のユーザーが中文版のアップデータを利用することは
ないだろうと考えて手をつけてないようです。

投稿者: のん (Jun 19, 2008, 4:17:02 AM)

いいよねっと社さんは”ディーラー”であって”GARMIN社”では無いので、製品はあくまでGARMIN社の物です。
中文版だろうが日本語版だろうが、このあたりがきちんと整合性が取れないのはまずいかな。
この部分はアジア向けの商品企画をしているGARMIN.TWの問題でしょうね。

このjapan.gttに見られるような、地図検索にまつわるだろう部分の整合性が怪しいままでいるとしたら、データベースの設計も同様の恐れがあります。

検索にまつわるtag情報が錯綜したまま日本語版地図が作られているとしたら、設定ファイルの修正だけではどうにもなりません。
誤った関連付けのtagで作られた地図と誤った表示を手直しして行ったハードで検索される結果は予想がつきません。

GARMIN社GPSは英語版でも検索がおかしなどうさをしたりします。
”仕様です”とのことなので諦めていましたが、今回のような設定ファイルから想像するにデータベースのtag仕様管理が怪しいんでしょうね。

私は地図に日本語表示が必要な時以外は日本語版GPSを使わないし、GPS上で日本語入力や検索はしないので実害はありませんが、日本語であることに期待しているユーザーにとってはこう言うのは嫌ですね・・・。

いいよねっと社さんの扱う日本語版は、少なくともきちんとした設定ファイルが使われていることを期待したいです。

投稿者: なかざわかずお。 (Jun 19, 2008, 10:49:47 AM)

日本版nuvi250の「本体ファームウェア Ver.3.60」に含まれているJapan.gttと、今回使われた台湾nuvi200のJapan.gttをDiffに掛けてみたところ、数レコードしか差異がありません。
すなわち日本版nuvi250 Ver. 3.6も、台湾nuviと同じく、"Cancel"は"運河"で、"County"は"国名"です。
最新ファームのVer.3.70はどうなんだろう...

投稿者: imr (Jun 30, 2008, 12:54:56 PM)

>すなわち日本版nuvi250 Ver. 3.6も、台湾nuviと
>同じく、"Cancel"は"運河"で、"County"は"国名"です。

恐ろしい話ですね。
japan.gttを見ると間違えやすい言葉が並んでいたりするので気の毒ですが、"Cancel"、"County"ともに動作チェックしていればすぐに気付くような間違いです。
まともな動作チェックがされていないことが明白ですね。

もっとも、nuviなどのカーナビ系はMio168あたりがリリースされた年から売れ始め、昨年クリスマスシーズンは北米の家電製品トップにGARMIN社のカーナビがありました。

いいよねっと社でもGARMIN社から"日本の携帯電話とカーナビがガラパゴス状態なのは知っているが、世界でこれだけ売れているnuviを売れ"と「押し付けられている」のはおそらく間違いではないでしょう。
売れないものを作らされますので、当然、こうなるのは自明の理かなぁ?

今年になって、ケンウッド、Panasonicが相次いでGARMIN社と契約しましたが、末端製品では無いとを見てもGARMIN社が日本ではこの手のマーケットに競争力が無いことを解っていることが透けて見えます。

いいよねっと社も気の毒ですが、こんな状態の製品を買わされる消費者はもっと可哀想・・・

投稿者: なかざわかずお。 (Jun 30, 2008, 2:16:12 PM)

コメントを書く